
Comprehensiunea reciprocă presupune împărtăşirea unei comunităţi politice sau cel puţin apartenenţa la nişte comunităţi ale căror regimuri politice şi experienţe colective sunt apropiate. Ştim, de altfel, că această condiţie necesară este departe de a fi suficientă. Naţiuni cu regimuri şi experienţe înrudite s-au aflat, o ştim bine, adeseori în război!
Noi europenii, ar trebui să fim în mod particular conştienţi de caracterul politic al cuvintelor. Limbile europene sunt, se spune, «limbi naţionale». Afirmaţia este adevărată dacă înţelegem prin «naţiune» un corp politic de o anumită specie. Într-adevăr, limbile noastre nu trimit în mod principal la o inefabilă origine pierdută sau la o serie de experienţe incomunicabile, ci mai întâi de toate la o istorie politică inteligibilă în mare măsură, la care avem acces tocmai datorită familiarităţii cu limba în care este exprimată aceasta. Limbile noastre nu exprimă o sublimă esenţă «culturală», adică apolitică sau metapolitică, ci istoria regimurilor noastre politice corespondente. Pe cursorul istoric, un poet indică în fiecare ţară momentul politic în care naţiunea a devenit conştientă de sine, aflându-şi forma aşa-zicând definitivă”. (Pierre Manent, Raţiunea naţiunilor. Reflecţii asupra democraţiei în Europa, Bucureşti, Nemira, 2007, pp. 48-49)
